i15 to nie je o tom, či neviem, alebo nechcem, ale o informovanosti. A vďaka Milanovi som už informovaný. Vďaka mapke od svaca, som bol dezinformovaný
Takže doteraz tam bola pre kamióny preferovaná trasa z Miškolca smer SNM, nie na Košice. A po dokončení M30 sa presunú na Košice.
Sorry, ze som ta dezinformoval, teraz ti to davam polopatisticky, pripadne aj inym )
Takže spojenie KE- BA v I. Q 2022:
Odkiaľ sa berú kamiony na ceste I/79 ?
Idú z Maďarska z M30 ako aj zo smeru z Rumunska…
janvitkovic.blog.sme.sk/c/34591 … z-m30.html
Na ceste I/79 je vela rumunskych kamionov, ale v posledom case pribudli aj ruske kamiony…
Vačšina kamionov z Ruska na prejazde obcou je z Brjanskej oblasti - kód 32.
Do Brjanskej oblasti v Rusku prechadzaju cez Bielorusko …
dvorianky5.webnode.sk/foto/foto- … -2015-rus/
dvorianky5.webnode.sk/foto/foto- … 5-02-2017/
Tak ruske kamiony nemozu cez Ukrajnu. Ale maju teda peknu zachadzku.
Stratia cca 1h10minút oproti ceste cez ukrajinu
V podstate ano, alez ase maju len 1 hranicu, BY/PL , tak tam usetria ten cas.
Citát z článku:
“V septembri naše hlavné mesto navštívil maďarský minister hospodárstva, Magyar Levente, a jeho zástupca, predseda maďarskej vlády, Viktor Orbán”
Nove fotky z useku M30 nedaleko obce Tornyosnemeti
kosice.korzar.sme.sk/g/79069/di … o=p2983003
bohužiaľ zostáva lokálne zúženie na 1+1 už aby sa pohla výstavba odpočívadla Milhosť
Kassa-Kosice.
Madari a ich madaronstvo. V normalnom state sa zahranicne ciele pisu v jazyku ciela, nie v domacom jazyku.
ono vacsinou vies pochopit o co ide aj ked si to napisu po svojom, ale napr. “becs” nepochopi podla mna absolutne ziadny nemadar
taka kombinacia na SK ceste sice nehrozi, ale kto vymyslel talianske mesto Venice pomenovat Benatky, tak to je way off
Ved prave preto, ze jedno mesto ma casto v kazdom jazyku svoj variant (viac ci menej podobny originalu), ma sa pouzivat iba original, lebo ten je najzrozumitelnejsi. Becs by pochopili este Chorvati a Srbi, nasu Vieden Cesi, Poliaci a Ukrajinci. ale slovinsky Dunaj vobec nikto.
Kedze nas jazykovy zakon nie je o nic lepsi od madarskeho, su nejake tlaky na to, aby sa aj u nas oznacovali zahranicne ciele v slovencine.
konkretne pre benatky maju podobne slovo aj slovinci, cesi ci chorvati takze to nie je nasa specialita… a btw to mesto sa vola venezia, venice je akurat tak beach
prajem veľa úspechov pri tabuli s nápisom Ráb / Štajerský Hradec
Győr ••• Graz (zo slovanského a potom i zo slovinského gradec - hradec, malý hrad [gradec bedeutet kleine Burg]) = slovinsky Gradec.
Ja som zvedavý či aj české geografické názvy by sa mali prekladať - Uhorské Hradisko, Valašské Medziriečie, Mosty pri Jablunkove a podobné nezmysly.
Slovensko-maďarské skvosty, ktoré prichádzajú do úvahy:
Pešťbudín - Budapest, Kamenec - Szombathely, Ráb - Gyor, Južné/Nové/Maďarské Komárno - Komárom (alebo ako to nazveme), Ostrihom - Esztergom, Vacov - Vác, Balážske Ďarmoty - Balassagyarmat, Šalgov-Tarjany - Salgotarján, Jáger - Eger, Miškovec - Miskolc, Nové Mesto pod Šiatrom - Sátoraljaújhely, Níreďháza - Nyíregyháza
:mrgreen:
• Styria/Steiermark (Steiern)/Stiria/Styrie/Štajersko (Štyrsko)/Štýrsko/Štajerska
…
• Terst (taliansky Trieste; chorvátsky a slovinsky Trst; furlandsky/friulsky a nemecky Triest; maďarsky Trieszt; latinsky Tergeste), aby sme iba im jediným škodili: google.sk/maps/@45.5760071, … 312!8i6656
• Rijeka (tal. Fiume, maď. Fiume predtým Szentvit, srb., slovin. Reka, nem. Sankt Veit am Flaum, lat. Tarsatica, friul. Sant Vît di Flum alebo Flum dal Cjarnâr)
…
Londres…Nueva York…Nueva Jersey…Nuevo Hampshire vs. New Mexico
(Možno) v každom jazyku majú významné sídla, nielen územia, svoje prispôsobené názvy.
V jednom, hlavne po roku 1896, premenovali nasilu takmer všetky, ak však na niečo nezabudli. I ostatné zemepisné názvy to z menšej alebo z väčšej časti “postihlo”. Trochu som sa pousmial, keď som na jednej starej mape z roku 1913 alebo 1911(?, musím ju nájsť) našiel možno jeden jediný názov v slovenčine v pohorí Pleš. Mimochodom mnoho “mierne upravených” názvov ostalo bez nápravy u nás [Pltár → Poltár → Poltár] alebo pri používaní v slovenčine [napr. Pleš → Pilis → Piliš; Vyšegrad(Vyšehrad) → Visegrád → Višegrád].
Na tabuliach by mali byť terajšie oficiálne názvy, prípadne i ich správny prepis do latinky, ináč to môže vyvolávať nie najlepšie susedove “úmysly”.

••• Kedze nas jazykovy zakon nie je o nic lepsi od madarskeho, su nejake tlaky na to, aby sa aj u nas oznacovali zahranicne ciele v slovencine.
Ich je o veľa a o veľa prísnejší. Pozná pri porušení prísne pokuty! Tam vždy musí byť úradný “text” na prvom mieste a “výraznejší”, nie ako u nášho zopárkrát novelizovaného (= zbezzubštenejšieho). Tlaky, podľa mňa, u nás asi nie sú. Možno na to expwy odpovie. Ako pozerám, medzičasom, z časti už odpovedal:

Slovensko-maďarské skvosty, ktoré prichádzajú do úvahy:
•••Južné/Nové/Maďarské Komárno - Komárom (alebo ako to nazveme)•••
Istý čas sa používalo pre “južné” Komárno Nové Komárno. Maďari od nás mu vravia Dél-Komárom, čiže Južné Komárno. Maďari od nich našemu Révkomárom/Rév-Komárom ~ Prievozné Komárno alebo Észak-Komárom ~ Severné Komárno a tzv. ich jednoducho Komárom, čo by nesmeli, lebo tam nikdy nebolo Komárno, len miestna časť Szőnyu menom Új-Szőny (podľa súčasnej maďarskej ortografie Újszőny), ktorú “vytvorili” kvôli staničnej budove na trati BP-W a BP-Székesfehérvár (Stoličný Belehrad)-W [BP-SzFV-W bola skôr ako cez Tatu] Teda správne by sa tá mala obec nazývať Újszőny. I tu píšu: hu.wikipedia.org/wiki/Kom%C3%A1 … rsz%C3%A1g: A Magyar Királyság idejében a település neve eredetileg Új-Szőny volt, amelyet csak 1896-ban egyesítettek a Duna bal partján fekvő Komárommal/Za Uhorského kráľovstva malo osídlenie pôvodne názov Nový Szőny, ktorý sa zlúčil (presnejšie ho pripojili) až v roku 1896 s Komárnom ležiacom na ľavom brehu Dunaja.
[album]38699[/album][album]38700[/album][album]38701[/album]