Dopravné značenie (DZ)

Neviem, ci to tu uz bolo niekde publikovane, ale dnes som prehladaval net a nasiel som navrhy technickych podmienok na navrhovanie a pouzitie informativnych dopravnych znaciek
na cestach: motorways-exitlists.com/europe/s … rn-new.pdf
a na dialniciach: motorways-exitlists.com/europe/s … rn-new.pdf

Veľmi zaujímavé čítanie! Okrem samotného obsahu je dôležité to, že je tam dátum 1. január 2012 - vie niekto potvrdiť alebo vyvrátiť, podľa čoho sa vyhotovujú nové TERN značky v súčasnosti? Je to podľa tejto verzie alebo podľa niečoho iného?

K obsahu. Okrem nasadenia fontu TERN sa dajú veľmi zaujímavé veci vypozorovať už len z obrazových príloh:

  • dvojjazyčné názvy ako súčasť jednej tabule - ako napr. v Rakúsku
  • možnosť doplnkových názvov k obci v zelenej dodatkovej tabule
  • rozlíšenie označenia čísiel štátnych, krajských, obecných a súkromných ciest na základe rozdielneho orámovania
  • označovanie stvorprúdových rýchlostných ciest tabuľou diaľnica a nie ako cesta pre motorové vozidlá - presne ako v Rakúsku (S1 je označená ako diaľnica)
  • v návestiach uvádzať aj čísla ciest tretej a nižšej triedy
  • druhé výjazdové tabule z dialnice sú opäť v zelenom a s názvom križovatky a nie ako je teraz na nových značkách R1 v modrom
  • návestia na príjazd k diaľniciam aj z väčšej vzdialenosti mapr. 15km - v zahraničí absolútne bežné - u nás ani 1km od dialnice na základe značenia neviete ako sa k nej dostať

Som sám zvedavý, či sa toto zrealizuje alebo niečo iné. Každopádne to “prechodné značenie” na R1 (TT-NR) je mix všetkého + vypustenie niektorých značiek (asi sa tunelovalo), napr. značka 8a je osadená len v jednej križovatke (Vlčkovce - sever) inde je vynechaná a odpočívadlá z tankovaním sú na malých nečitateľncýh tabuliach, ktoré nepratria na na D, či R cesty!

No napr. toto sa mi vobec nepaci, nechapem co je zle na na sucasnom stave.

Ako uplny cudzinec rozozna rozdiel medzi “Spisska Nova Ves” a “Senec Szenc” ??

No to asi iba podľa toho, že na ostatných tabuliach je iba slovenská verzia.

Toto je príklad rakúskeho dvojjazyčného zobrazovania nemecko - chorvátske a chodia tam nakupovať aj maďari, slováci i rumuni - a trafia :slight_smile::
http://sodazitron.blogger.de/stories/141943/
Podľa mňa ak je to úradný názov v jazyku menšín, tak je to potom ok.

A príklad anglicko - velšské tabule:
http://news.bbcimg.co.uk/media/images/53105000/jpg/_53105947_rockfield304.jpg

Alebo taliansko - nemecké v autonómnej oblasti Južné Tirolsko (ITA):
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/Bolzano_Bozen_road_sign.JPG

A co ako? Ze to tak maju na zapade, neznamena, ze je to lepsie. Sucasny stav, ked je to na dvoch osobitnych tabuliach, je urcite prehladnejsi. Ak to chcete mat na jednej rovnakym pismom, tak minimalne to treba oddelit nejakou ciarou.

Inak viete že používanie fontu Tern je v rospore s našou legislatívou. Nikde nie je definovany. Je len Grotesk.

a co taky rozdiel?
maps.google.sk/maps?q=batka&hl= … 96,1,5.54
ta modra tabula ma velikansky vyznam, ze?

Ide asi o to, že neznalý si môže myslieť, že názov Senec Szenc, je názov nejakého iného mesta a neodbočí :smiley: Prípadne že je to predmestie Senca…

V ČR zase používajú modré tabule na označenie miestnej časti:
goo.gl/maps/c90AV

HM… niekde dokonca pisu nazvy aj v 3 jazykoch (napr. v slovinsku som videl na smerovej tabuli Rijeka/Reka/Fiume). V pizzerii na jedalnom listku bezne pisu slovensky a taliansky, vo francuzkej restike slovensky a francuzky. Na letiskach v troch az styroch jazykoch, V televizii je polovica filmov dabovana v cestine. Kazdy 3 obchod a bar ma anglicky nazov a 2-3 jazykove menu. V lyziarskych strediskach su 2-oj az 4-or jazykove cedule (ano aj u nas je napisane SPOMAL / LANGSAM / ZWOLNIJ / SLOW) Nikde to nevadi a vstci to chapu akurat pri dvojjazycnej tabuly s MADARSKYM nazvom obce poniektorym jedincom zrazu prudko klesne IQ a zabludia. O.k. berem ako navrh to oddelenie vodorovnou ciarou…

Ide hlavne o to, aby značky označujúce obce neboli mätúce. Sú viaceré možnosti. Buď na 2 tabuliach, či text nejako graficky rozlíšiť (veľkosťou písma alebo vodorovnou čiarou). Prehľadnejšie je na dvoch tabuliach.
V Nemecku majú dve variácie bez vodorovnej oddeľovacej čiary: oba názvy rovnakou veľkosťou písma alebo v jazyku národnostnej menšiny je názov s viditeľne menším písmom.
V Maďarsku majú na vstupe do obce 2 tabule: maps.google.sk/maps?q=Piliscs%C … ,1.05&z=15 :open_mouth:

Pamätám, keď sa “nedalo” zahraničným kamionistom po r. 1990 nijakovsky vysvetliť alebo len s ťažkosťami, že Čalovo na ich mape sa už volá a je už tabuľou označené ako Veľký Meder. :slight_smile:
Mimochodom: Dokument TP1a/2012 “Navrhovanie a použitie informatívnych dopravných značiek na cestách (Direction signs systems of roads) Bratislava, 1. Januára 2012” bol možno ovplyvnený vicepremiérom za Most-Híd, p. Chmelom, teda “tesne” parlamentnými voľbami 10. marca 2012 a tak asi už nie aktuálny v celom rozsahu..

Nerozumiem, aký má toto praktický význam. Akože keď tá cesta bude rozbitá, tak budem vedieť, či mám nadávať na štát, kraj alebo obec? :smiley: Podľa mňa značky by mali byť čo najjednoduchšie a nemali by sa tam pchať zbytočné informácie.

S týmto súhlasím. Dokonca by som to pohnal ešte ďalej a všetky D a RC by som označoval iba písmenom D a číslom. Z pohľadu vodiča je úplne zbytočné medzi nimi rozlišovať. Podobný systém majú napríklad v Maďarsku. Samozrejme pri tejto príležitosti by sa museli aj premenovať ale to je už na inú debatu.

Celé dvojjazyčné označenia sú zbytočné. Pre pár ľudí, ktorých zaujme to, že sa nachádzajú v bilinguálnej alebo multilinguálnej oblasti (a priznám sa, že patrím medzi nich aj ja) to je možno zaujímavé spestrenie a pre pár patriotov to je otázka nejakej plytkej hrdosti, ale pre drvivú väčšinu šoférov je to zbytočná komplikácia, ktorá za to nestojí. Bohužiaľ socialistická Európa má tendenciu sa prikláňať na stranu tých čo sú v menšine, tých čo sú slabí, neschopní, atď.

To je zle? Ja síce nie som ľavičiar, ale podporu slabých a menšín by som nepovažoval za problém. Navyše hádzať slabého a neschopného do jedného vreca je blbosť. Niektorí si za svoj problém môžu sami, ale mnohí nie. Pardón za offtopic, ale toto mi nedalo.

Dvojjazyčné tabule podľa mňa nie sú meritom témy o nových TERN značkách. Skôr by som chcel odpoveď od zasvätených, podľa akého TP sa nové TERN značky vyhotovujú? Či ten, na ktorý je horeuvedený odkaz, alebo podľa niečoho iného čo naznačil expwy vo svojom príspevku alebo “len tak”? A na mieste je otázka ako to vyzerá s tou spomínanou normou (už bude koniec mája), v akej fáze legislatívneho procesu sa nachádza a kedy bude výsledok, čiže nové znenie vyhlášky zverejnené?

Presne tak. Dvojjazyčne tabule je to posledné na com stoja nové zásady používania informačných DZ na cestách a diaľniciach. Existujú už šablóny a výrobné výkresy jednotlivých vzorov značiek, ktoré budú prílohou novej normy. Bohužiaľ je to dlhší proces ako sa predpokladalo, ale je to na dobrej ceste. Nič nesmie byt len tak. Sú jasne definovane výšky písma v závislosti od najvyššej povolenej rýchlosti, rozostupy medzi riadkami, okrajmi tabule, rozmery šípok a pod. Nové znenie vyhlášky nie je potrebné, lebo všetky značky sú v súlade s vyhláškou. Nemení sa ich význam, len sa vylepšuje ich čitateľnosť a dizajn. Vo vyhláške sa až následne po prijatí novej normy vymení len grafická príloha s písmom.

Inak od 1.1.2014 platí novela vyhlášky 9/2009, ktorá umožňuje označovať RC vybudované v plnom profile značkou diaľnica.

Dvojjazyčné názvy… pche.

a čo toto?
archiv.magyarszo.com/arhiva/2006 … _tabla.jpg

Aj mňa by zaujímalo to rôzne orámovanie čísiel ciest štátnych, krajských, obecných a súkromných. V tom predpise z 2012 sú dve možnosti ako ich zobrazovať (po starom + nové). Mohol by to niekdo vysvetliť - poprípade či je to ešte aktuálne.

Nie je to aktuálne, bol to návrh z roku 2012.